Conexão Tocantins - O Brasil que se encontra aqui é visto pelo mundo
Geral

A internet tornou mais fácil encontrar um bom tradutor profissional. Contudo, ao mesmo tempo nos trouxe um certo excesso de informação: como saber se a renomada https://www.protranslate.net/pt/, por exemplo, é melhor que a outra agência que surge nos resultados de pesquisa? Para isso, é essencial compreender como identificar uma boa tradução e quais os critérios que permitem fazer uma boa escolha.

O que faz uma boa tradução

O bom tradutor deve dominar com mestria a língua para a qual o texto será traduzido. Preferencialmente, deverá ser nativo dela, embora um bom tradutor também possa fazer uma boa versão, isto é, a tradução de um texto de sua língua nativa para uma língua estrangeira.

(O grande público, em geral, não distingue “tradução” de “versão” e considera que qualquer adaptação de um texto de uma língua para outra é “tradução”. Pode considerar-se versão como um termo técnico reservado aos profissionais).

Uma boa tradução deve também incluir uma atenção especial ao público-alvo que irá ler. As especificidades culturais e sociais desse público-alvo deverão ser tidas em contas, mesmo em textos de tradução técnica. Um texto inclui ritmos, expressões e significados implícitos que podem facilmente se perder na tradução. A dificuldade em traduzir provérbios é um exemplo bem conhecido.

E por falar em tradução técnica, se impõe também que a tradução revele conhecimento do assunto por parte do tradutor. Para traduzir um texto sobre futebol, importa que o tradutor tenha ele próprio um conhecimento e um interesse pela matéria. Se o texto tratar de uma área bem mais específica (por exemplo, astrofísica ou petroquímica), poderá ser necessário que o tradutor seja também um profissional com qualificação acadêmica ou experiência profissional nessa área.

Tradução automática não é tradução profissional

O jeito mais imediato de obter uma tradução é botar o texto no Google Translate ou em outra ferramenta de tradução automática. Quando o texto é super simples, composto por duas frases ou três linhas, talvez seja suficiente. Ainda assim, é bem sabido que algumas empresas recorrem à tradução automática de manuais de instruções de seus aparelhos e que seus clientes não ficam exatamente satisfeitos com o resultado final.

Os programas de tradução automática online não substituem o tradutor profissional. O Google Translate não consegue aplicar a semântica quando ela é necessária, nem adaptar o texto a um público-alvo. Na verdade, a própria gramática do texto não fica totalmente correta. No mais, os tradutores profissionais recorrem atualmente a software bem específico, as chamadas ferramentas CAT (“ComputerAidedTranslation”, ou Tradução Ajudada por Computador). As CAT ajudam o tradutor a trabalhar mais rápido, mas não podem substituí-lo. E essas ferramentas são bem mais complexas que o Google Translate.

Como escolher um bom tradutor profissional

Atenda à experiência demonstrada pela agência que está procurando. Confirme que as equipes incluem os especialistas e peritos na área técnica que você busca (se o texto o exigir). Veja também como é que a empresa define os preços: exija saber qual o preço antes de a tradução ser efetuada e qual o critério utilizado. Finalmente, não tema pagar um pouco mais se tiver certeza de que está pagando por qualidade!